请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

埃瓦尔b队#/#埃瓦尔B队

2024-10-27 6:20:24 天下足球 展灵安

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于埃瓦尔b队的问题,于是小编就整理了2个相关介绍埃瓦尔b队的解答,让我们一起看看吧。

有人说西甲、意甲、葡超没有韩国球员?你怎么看?

年轻人得有点自己的判断能力,随便上网查一查就能知道这个说法是错的,是假的,居然还是有这么多人信,所以有时候真的会觉得太多人听到什么事,根本不去求证就直接相信,哪怕求证起来其实很简单。我随便举几个例子好了。下面这个人叫做李康仁,是目前韩国球员中身价仅次于孙兴慜的球员,他效力于瓦伦西亚队,是西甲球队的。

埃瓦尔b队#/#埃瓦尔B队

然后下面这个球员,叫做Lee Seung-woo,之前在巴塞罗那B队踢球,现在转会到了意甲维罗纳队,所以就是西甲,意甲雨露均沾。

所以绝对不是没有的。

当然了,在西甲和意甲效力的韩国球员确实人比较少,但是这不仅是韩国,在亚洲范围内,日本球员主要活跃的欧洲联赛,也是德甲和英超,在意甲和西甲的人也比较少,原因也很简单,其实就是意大利和西班牙本身就对亚洲人有比较深的偏见,新闻上,报道的意大利,西班牙这些南欧国家针对亚洲人的犯罪也是很多的。在Lee Seung-woo加盟维罗纳之前,意甲已经有几年一个亚洲球员都没有了。

而且,韩国和日本足球虽然已经比较强了,但是个人能力强的球员,还是比较少的,意甲西甲这样的顶级联赛,本来数量就不可能大。

至于葡超,实话说葡超联赛的吸引力实在一般,虽然水平比较高,但是收入和曝光率都不算高,强行去葡超联赛,很可能就是个边缘球员,而且还得不到关注,收入也没多高,所以要去欧洲就去顶级联赛,这样还能成为全民偶像,不然都不如留在亚洲,钱赚的还多,球迷还能多。不说韩国,就说日本,中島翔哉走后,日本还有葡超球员吗?

所以阿,不要听的风是的雨,觉得这三国在02年世界杯受了委屈之后就搞什么“禁韩令”了,而且我坚持认定葡萄牙根本没受委屈。

就算2002年世界杯后,还在气头上,所以“赶走”了安贞焕,这也过了17年了,而且即便有黑哨,也不是球员的个人行为,把气出在球员身上,我也不觉得有什么可光荣的,如果真的有的话,那就是赤裸裸的歧视。

有哪些足球明星最初的中文译名和现在不一样?

一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。

这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:

梅西:麦西

2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。

实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。

C罗:小小罗

C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。

后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。

现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。

克洛泽:克劳斯

世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。

不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。

阿扎尔:哈扎德

阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。

阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。

哈维:夏维

同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。

因扎吉:英扎吉

米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。

除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。

拉丁文套路很深。

h=没有,比如hazard阿扎尔,Hernandez埃尔南德斯。

g=h,比如de gea=德赫亚,getafi赫塔菲

j=h,比如cavajal卡瓦哈尔,James哈梅斯

b=v,比如eibar埃瓦尔

v=b,比如vazquez巴斯克斯

x=h,b=v,比如xabi=哈维,拉丁文多喜欢h啊

所以很多时候都是先用英文发音规则,然后后面再通过发音规则改正。

比如哈扎德–阿扎尔,赫尔南德斯–埃尔南德斯,瓦拉多利德–巴拉多利德,都是后来纠正过来我,瓦伦西亚虽然一度纠正成巴伦西亚,但是瓦伦西亚太有名了纠正不过来就还是继续叫瓦伦西亚。

香港就比较简单暴力,直接按照英语规则和粤语发音来,比如阿扎尔直接夏萨特,巴拉多利德直接华拉度列,埃瓦尔eibar直接伊巴。

最后出几个有意思的香港译名给你们猜下是谁?波索域,苏因古,安打,派路,古天奴,辛祖,奇云迪布尼,都是五大联赛的。

到此,以上就是小编对于埃瓦尔b队的问题就介绍到这了,希望介绍关于埃瓦尔b队的2点解答对大家有用。